http://mommysavers.com/?s=cooking
Shopping center não existe – nos Estados unidos chama-se Shopping Mall e no Reino Unido Shopping CentRE, não Center. Não percebi o histórico. veja detalhes shopping center tem tradução banal (centro comercial) visto que é que o título está em inglês? É o termo mais utilizado https://azcreativespirit.com/faca-seu-negocio-home-voar-com-estas-dicas/ . Leslie Msg 06:41, vinte e quatro Dezembro 2005 (UTC) Ah, o seu segundo edit é mais esclarecedor eheh. Nuno Tavares ✉ 06:46, 24 Dezembro 2005 (UTC) O facto de ser mais comum narrar shopping center no Brasil não é justificação pra esse título.
As diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil (e as algumas versões do português) necessitam ser respeitadas, contudo neste local a questão é desigual: simplesmente, relativamente a esse conceito, no Brasil não se utiliza o português. Concordo com a posição anterior do Salgueiro. A página devia ser movida pra “centro comercial” e dar no 1º parágrafo os outros termos. ], todavia imagino mesmo que é a melhor solução, por isso tenciono fazê-lo outra vez.
Irei esperar uns dias para visualizar se há objecções. site oficial exercício de estrangeirismos não é recomendado, todavia é permitido pela Wikipédia. O exemplo do marketing foi só um modelo, se bem que excessivo (exemplos parecidos ao artigo em dúvida são DNA e RNA). De cada forma, no Brasil, o termo “centro comercial” é bem menos utilizado em fonte às estruturas aglomeradoras de estabelecimentos comerciais do que “shopping center”.
Tu podes acompanhar + conteúdo sobre o assunto http://rt.com/search/everywhere/term/cooking/ .
É um termo meio ambíguo; mais utilizado pra eleger a área de uma cidade onde o comércio está ‘Pelo Bem Da Ciência’, Voluntários São Pagos Para Ficarem Dois Meses Na Cama (rodovia/bairro com abundantes estabelecimentos comerciais/empresariais), contudo bem como em fonte a shopping centers, prédios de escritórios e cidades comerciais. Por esses motivos, o melhor é termos algum “feedback” brasileiro sobre isso antes de mover ou não a página.
- 92 Falsidades falsas
- Seja a todo o momento incisivo e compreensível
- Como salientar os pontos mais sérias do edital
- http://rt.com/search/everywhere/term/cooking/ (cargo de Delegado)
- 1995 Michael Schumacher Benetton-Renault Fatos
- 1/vinte e um (Getty Images)
- Medicina do Serviço
Independentemente do título do post, contudo, não há em razão de deixar todo o post numa expressão ou outra (isto é, apenas shopping center ou centro comercial, dependendo do título). Pós-graduação, MBA E Mestrado Msg 08:50, 21 Julho 2006 (UTC) Agora lá vão quatro dias e ainda não houve feedback. Como é que se faz, Leslie? Como é O Calendário Da Moda? isto entre nós?
Eu preferiria aguardar mais alguns dias. Até imagino quem prefere que o termo centro comercial (que é a tradução de shopping center) seja o utilizado como título principal, em razão de evitaria estrangeirismo. Contudo, e a todo o momento tem um entretanto, concordo inteiramente com o que o Leslie fala a respeito do significado corrente de centro comercial por aqui no Brasil!